Hello, good people. As you’ll see in the comments section, a reader is looking for one of the good people who wrote into the PoemCatcher book. Frank Gonzales offered a lovely poem for his mother, which you can find in the section “From Afar.” This moving poem has touched some readers, who’d like to use it in making some artwork. I confess, i’ve never met Frank Gonzales. I hope, Mr. Gonzales, you might read this post and get in touch with Giselle, who wrote it.
I’ve posted the poem in its entirety, as it was written into the Poem Catcher. It may be that this is the entire poem, or an excerpt. I’ve no way of knowing otherwise, so i assume Mr. Gonzales wrote the poem; however, i know people often quote other writers, and this may well be a poem well known in some Spanish-speaking community. If so, please let me know.
Here, for those of you who don’t read Spanish, is my kick at translating this lovely poem (with apologies for any rough-and-ready aspects apparent in my Spanish, and yes, write in with suggested improvements):
“Poema a la Madre” Poem to The Mother
Madrecita pobre y buena, Beloved Mama, humble and good
Que en silencio me formaste … who has taught me in silence
Tus inmensos sacrificios no comprendo todavia, I still don’t comprehend your immense sacrifices
Sólo sé que vas viviendo de trabajos madre mia. I only know that you live ever working, my mother.
Madrecita yo por eso quiero ser trabajador, Mama, because of that, i want to be a worker
A tu lado por tu vida madre mia at your side, for all your life, my mother,
quiero ser, i want to be
tu Luchador … your Warrior
por tu vida y por la mia for your life and for my own
eso ha de ser mi honor … this must be my honour…
Att. Frank Gonzalez, Spanish/Mexican, Jan 23rd, 2012
Translated: AMSewell, April 15, 2015
It’s rewarding to know that people are still being touched by the words that so many of you took the time to put down, and that the PoemCatcher is still connecting people’s hearts and dreams in poetry.
All My Relations
ams
Recent Comments